|
本帖最后由 flyone 于 2009-4-9 23:08 编辑 - K! H: F! _! [ y8 Z
8 D' q1 U8 q& v, {" Y英语中对女性的称呼可谓丰富,且谐趣十足。这些称呼多用于口语,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系。0 N7 q- W! O( O, [+ ~: R* h
1 z/ a: z! Z) r5 @3 D- C2 c0 Y7 z
1、old hen老婆子
1 t+ E& E$ v. s5 o1 y1 m& B$ K9 ^6 {# Q0 {4 f
俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为“old hen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。Three old hens from the neighbored were standing on the corner gossiping.有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。说到hen还要提到与hen相关的表达:hen-pecked怕老婆的,本义是“被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。男子慑于女性的淫威,表现得服服帖帖”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。理解了上面的意思,那么hen party就不难理解为“女人的聚会”。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会都叫hen party。与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会。
" G) w7 @+ |1 r& y
3 a& C2 E+ d& ]2、spring chicken少女+ Q$ M8 H8 a8 `
6 l- S# o4 I" l7 {4 Q% S1 I" x: T
+ C& ~* O, U' d& F6 q/ v9 k. m原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no spring chicken.格雷夫人也许还不算老太太,但是她的年纪肯定不小啦。有时可直接用chick表示“小女孩儿”。That chick's a real tiger. She scratched my face when I talked back.那小娘儿们可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸。* m" e: |3 F& H; F' u
7 ~4 R9 k7 m: u' c9 C. R4 ~3、the little woman老婆,太太
" |, q# ^& z6 b+ u: K1 C! l q' Q/ F. L
请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight.我答应我老婆今天晚上早回家。偶尔也表示“你太太”。How's the little woman?你太太好吗?对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。I'm fine, but the missus has been a little under the weather recently.我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。有时用于对方或第三方的妻子。Hello, Jim. How's the missus these days?吉姆,你好。你太太最近好吗?对妻子的称呼另有one's better half。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。I promised to take my better half shopping this afternoon.我答应我妻子今天下午带她去买东西。# X" y; h8 E6 I" D: R/ L. } O5 B0 V
' i. v* ^8 N* p8 V; h' l
4、one's ball and chain老婆
9 b" I! U, F1 A2 v ^
7 ^* H! x; N# u1 Y1 O6 u7 \! z7 r/ Z# t本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain.是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。lady of the house也指“老婆,屋里头的”。
) ]6 h7 u5 F0 Z
9 Q9 p/ c- ^3 B: v5、one's old lady老娘,某人的母亲 |
|
|