|
本帖最后由 饭团^O^ 于 2010-8-28 18:35 编辑
# O+ A8 h; \& s- \% Z
/ V2 G2 o- C0 r# {今年7月,我才认识他!听了他一首<<Danny boy >> 被他的才华完全吸引了!为他的天使般的声音着迷。整整一个下午,我一直在听这首歌,他的颤音直入我的内心,那颤音不老气,恰到好处。在中间的部分,很大气但不失细腻、脆弱的内心情感。高音的气势让人赞叹的同时,又会让人彻底的心痛。高音过后的小孩子音有那么一下是让人心碎的,来不及的怜悯就化作,我们对他的祈祷吧。这首歌真的很值得听,让人心碎,让人舒心,让人震撼,许多的感情都包含进了,是越听越好听的歌。 听歌前,先看一下他的背景:( v/ l1 B8 p0 x
爱尔兰民谣,原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情。这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘……
9 o/ s1 B/ c7 D- D1 U- Q(看懂英文歌词的人,最好看英文的,有些感情,用中文是翻译不出来的。)
- q4 j; r/ c' h' T! X5 q Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
$ E, J" g+ y/ S
' e" T$ V& M8 k+ w! \ From glen to glen, and down the mountain side 4 {) h2 t/ w0 j+ e" r5 x
6 e. L9 r+ f0 w- b6 @; p) B
The summer's gone, and all the leaves are falling % e2 z3 f2 c' t/ r( X
7 `! K3 N# @3 K! y5 t9 H T'is you, T'is you must go and I must bide. 0 Z/ i+ r Y, a9 q3 l
: V, J s T- R" ?, L7 x+ n But come ye back when summer's in the meadow & S- u2 V2 E6 d
7 P, Y, W) Z B+ n Or when the valley's hushed and white with snow 视频链接 http://v.ku6.com/show/Ok1EBssCQHJimImm.html3 x5 G' W4 _" M* w9 L3 A& B
t'is I'll be there in sunshine or in shadow 7 T" X; n1 D7 @8 `" X0 l4 T, U
( a3 s2 T c2 z( L( s H6 B
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
# {! c: `& O/ F( J
1 R. c8 C9 ^" m& m And when ye come, and all the flow'rs are dying
2 r2 R; q# x5 D! n+ |, T* Y
8 s) f) o+ A; U: w) H6 f If I am dead, as dead I well may be : i9 J- B# f) N" g; F
. k: k% _' }, P/ Z1 Y1 y
ye'll come and find the place where I am lying
( h r+ X8 ~' p8 l0 |; p. D) e. b, A- ?7 h- z7 m k9 m8 [
And kneel and say an "Ave" there for me. 6 K0 z' ]2 s9 M9 `1 k
" v, G: u- j2 |' m0 F& R6 y And I shall hear, tho' soft you tread above me
- ?! m3 s( `. @0 y3 N% P
1 M. o/ K0 _4 I) _ And oh, my grave shall warmer, sweeter be 8 O. H% k% V$ E* D# J( S$ _
# U# [! D. I/ P
For ye will bend and tell me that you love me + k3 g9 C6 \4 Y8 a* V
' I4 q0 P f6 d2 W- U) I" r' \1 A$ ^
And I shall sleep in peace until you come to me. ( c; P: [- e: G$ c7 ^7 I
& s" X7 Y+ w3 c7 h* h7 [
翻译: 9 q. g+ d, |) d' n$ P( q$ @
4 r6 N4 ~9 B5 H% o, n8 Z- f# U1 @
(后来李敖把它翻译成中文《墓中人语》):
/ q/ d0 q w$ l0 m
' d% `7 O1 q' r M5 ]1 Z8 o4 i 哦,Danny Boy,
/ G$ e9 i& }, i" W+ L3 g$ s5 g: E' G, T. B2 g; R: Y! b
当风笛呼唤,幽谷成排, ; C1 k8 s" q- d! i( ~' L
+ l! Q9 t& l8 r: F% B6 o+ s
当夏日已尽,玫瑰难怀。 " z4 j8 _4 }: a+ R
/ N$ J4 J% C* O" F1 q 你,你天涯远引, 0 a4 n1 t* B1 j
5 h' D! S1 U% s q" d9 Z: f
而我,我在此长埋。
2 y$ T$ A' d/ r! m* t1 t# ^9 x0 X/ t1 S. X s
当草原尽夏,
/ f' L: V' @ j# e, x
" c0 L0 o: h. u# O# K% l2 x 当雪地全白。
( a+ _( ]( |( {6 S0 K0 P5 F
. ?! o* i6 f' n% ] 任晴空万里, 9 X7 x8 j6 O' U- G& u# O- b; x
( z: h7 x" f- j: I s
任四处阴霾。
1 F) f+ Q$ a& S4 E9 L0 J2 H8 A' M% U* ~: U( Z# M5 Y" {
哦,Danny Boy, ! e8 |/ B+ L9 p- p: Y
# }5 z0 s' q1 Z7 l! J: w
我如此爱你,等你徘徊。
3 `7 y7 Y: r; z, P
5 v6 C! H( E1 B; s! f* d7 t 哦,说你爱我,你将前来,
2 K( z+ A& ]; N6 ^2 C0 @: C8 T9 D3 X J/ f: d: e V
纵逝者如斯, ' @+ j1 M7 G/ U$ V
2 Y, m3 i0 q" d+ V
死者初裁。
8 }3 f9 K) C" z" A& _$ c7 E* l0 b0 n& l; U8 F7 a2 j
谢皇天后土,
* A+ d' Q8 O9 i1 m4 U- a8 }0 I- L- J S
. r, i- }! U! k' R, [4 G# C V 在荒坟冢上,
7 i- U8 v( S( |0 g/ Z! b2 |& W4 Z9 E& L0 L. Q7 J. H/ I
请把我找到,找到,
) w$ T1 Y$ p. ^5 Q; x
! `( y, X& v8 A7 j/ C% g 寻我遗骸。 4 l) ~' W! M. y4 q$ w0 S+ Q
: p4 F/ }& \- S/ I+ @' R) B. l; T
即令你足音轻轻,在我上面, $ _% k0 G/ V9 e8 q0 t( b4 a$ `. q
* }/ P9 J# g3 r( `! u Z7 `# Q& _ 整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
% Q J4 v) K7 e% r" u" e9 ]5 _2 `: m, ^+ F4 _
你俯身向前,诉说情爱, 链接 http://www.8box.cn/feed/200_FF0000_s_1019_1/radio.swf |
|