|
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑
0 @, E) K$ s6 Z% Z$ ~' c
5 d- K5 m/ A1 H- vMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
" J$ u1 T! g3 z; d! S( [" ]So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)9 O8 I$ l/ n, q9 K( ~8 X2 P
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
# W/ r; Y/ d, E b! S5 ?So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
( z; ]' n/ k0 z4 i2 b& C( _
- b A U5 w9 r% k! f* q1 Z一波未平一波又起。
& r, ]. q. B+ Z" Q+ {; U3 Q; bOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
& ^+ ~; p- S4 L! u% I4 `! N
8 K6 G6 O! \2 |2 @9 ~$ B+ q1 ~) ]舍名求实。
. b" _+ M9 g8 h; ^I live to eat.
" j) B' I3 \' X7 b, rPudding rather than praise. *不太常用的说法。 g& ]3 ?, Z( ~% ~& T
+ |7 o* i" K+ ~/ F, z" U
瞎猫碰上了死耗子。
& p8 K8 ^* v/ u+ z, L0 {; zEvery dog has his day.! ~8 Q0 B; T1 k8 [" n: H- g3 W- `
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
, N+ ~2 Z ^% x7 C+ A' p" L6 p+ NEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
( q) D' }4 b2 D+ NEveryone has good days.
# O Z; J f& p% XEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
) k0 g& {. m" e# g9 O0 {5 ZA flying crow always gets something. *不太常用的说法。 # ?+ L9 D: E# c% T! G P
$ M! n7 I3 Z6 n% b; s6 E e$ ^) a
说曹操,曹操到。
" d2 N& ^. U" V! J/ ?; X4 [Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。7 r4 r: _- L$ B7 m
Speak of the devil.常用于口语中。4 j0 |5 M R+ f
Here comes John! (约翰来了。)
4 E2 t1 u6 a2 ZSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
2 x' T" B& F7 p/ J6 v$ G3 l6 Q2 J( K3 ?. `1 f7 G# V$ `' b, m
情人眼里出西施。+ M; p' s7 n( t- r
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
- ?% B' F4 O2 H: A; N8 z$ E+ p0 ?) q! L! _4 Y
一举两得。' r3 ~$ N' K0 w
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。 ; T5 A" ^9 E8 x" a. o9 x
4 ~: H) w% }0 G/ u
不闻凶讯便是吉。% G: x. U* m0 |( a
No news is good news.* }2 m' B e f6 c! n9 \
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
3 r5 h6 R' |7 [ b( m, ^Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
) R Y" I" x7 U0 [! T; u, D( C% q) G& G) l: b0 `5 s' w6 N
光阴似箭。
9 J# Y8 j( q6 m3 s1 nTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。* A) W- ^. f v
5 _0 T' R! H% v9 Y2 D% ]. |/ l时间就是金钱。! i' n4 e d# Z: R' L
Time is money.
; z7 m9 b2 q/ a/ ^8 R+ J ~7 D1 o
, |7 z( W6 e$ j$ B% J0 u4 I百艺不如一艺精。& G- Z7 S4 m5 V0 D. i
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
) C: P3 x0 z( W) G5 n8 M7 q( i
5 U5 [9 ]' i; P% z; k$ s. V0 `0 K三思而后行。
/ l+ ~. R3 E+ ^ j1 M5 V, ^Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
. o+ b6 Z% x1 K7 k
" D7 o% A @/ r' q& T百闻不如一见。3 ?0 }& E- ]( v; s) q& u( M
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。9 F. D. s' s# ?( q/ t
& w/ L5 g7 a3 f无风不起浪。/ q# D/ y/ f1 V( @0 I
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。 J7 K2 q4 [: s5 f
! _0 T+ Z- K5 g- y
诚实总是上策。5 Q: p9 J) R/ r; I% }! E
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
( S7 }, m6 \/ K3 q: z. h/ X# ]5 Q6 g$ s U
晚做总比不做强。
+ Y5 y: Y+ c2 i* h6 N; i6 _! @Better late than never.
- z7 E2 Q4 j5 R b! t, k/ }4 y. @8 R8 ~
男孩子就是男孩子嘛!
( G$ L: B0 `# @1 ~, U2 [Boys will be boys.
1 n9 h( j Z; K% G% e! S6 o% LJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
! b! _3 B4 N7 ZBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) |
|